«Иркутские Вести» > Новости ГТРК Иркутск > Гоблин встретился с иркутскими поклонниками его переводов
Гоблин встретился с иркутскими поклонниками его переводов27 июля 2009. Разместил: Администратор |
Праздник киноманов. Впервые в Иркутске знаменитый переводчик фильмов Дмитрий Пучков, больше известный как Гоблин. Вживую прямо в зале одного из кинотеатров областного центра он перевел криминальную драму «Джони Д». На сеансе побывал и наш корреспондент. Пятнадцать минут до сеанса. Дмитрий Пучков, более известный как Гоблин, в зале кинотеатра. Переводить будет тут же за столиком. Просто - листки с текстом и микрофон. Хотя впереди у него и два часа беспрерывного разговора, специально не готовится. Тем временем за дверью в зал ожидают все те, кто не пожалел заплатить в несколько раз дороже просто за присутствие Гоблина.
У некоторых дошло до фанатизма: - Я приехал из Братска. Это мой самый дорогой билет в кино. Тысяч пять - дорога, проживание, еда. - А почему? - Ну Гоблин, он же крутой. Делает такие переводы, которые одновременно и приятно смотреть, и смешно, и при этом лучше понимаешь суть фильма. И вот - заветная дверь открыта. Зал начинает заполняться. В итоге - аншлаг, и это при том, что рекламы-то почти не было. - Я вас категорически приветствую! Здравствуйте. В то время, пока поклонники пытаются запечатлеть кумира, он им рассказывает о фильме: - Кино про подонков и мерзавцев, но из фильма это поймут немногие. Там про любовь, высокие отношения и всякое такое. Казалось бы, странно - любить переводчика. Ведь это по определению профессия, которую зритель не должен замечать. Так и на сеансе было - фильм начался, Гоблин пошел переводить. И про него специально на него же пришедшие зрители полностью забыли. Но в этом и суть качества - не быть преградой между кино и тем, кто его смотрит. Полностью адаптировать его под наши реалии. Вот из-за этой близости к зрителю он и стал самым популярным и востребованным переводчиком в России. Хотя специального образования и не имеет: - Я самый высокооплачиваемый российский переводчик вообще. Заслужил, не заслужил - я не знаю. Остальным платят меньше. А ведь в далеком прошлом он оперуполномоченный. В 1990-х попробовал перевести для друга фильм «Путь Карлито», и с тех пор началось. Потом были знаменитые смешные переводы, которые в народе получили название «гоблинских». Хотя Дмитрий не раз подчеркивал - это были лишь эксперименты. Главным для него так и остались обычные переводы. Как цель только максимальное качество. Хотя многие с ним спорят, да он и сам признает свои ошибки: - В художественном фильме «Чужой» вместо «севера» сказал «юг». Никто до сих пор не заметил. Есть любители правды, которые ищут: «Ты же, гад, сам ничего не знаешь». Такое найти не могут, а фигню выискивают постоянно. Подкупает в Дмитрии и честность. Никаких лавирований на тему - «Чем же Вам так интересны эти живые переводы?»: - Деньгами, конечно, в первую очередь. За два часа Пучков оговорился раз или два. Оба несущественно. От того и такая благодарность по окончанию: - Вау! Супер! Это вообще нечто! После сеанса еще около получаса Гоблин раздавал автографы и фотографировался со всеми желающими. А ведь не актер - просто переводчик. Видимо, народный. Вернуться назад |